close

那天閒來無事,從GGUU的無名連到她二哥...應該是二哥的網誌,看到一個梗
我一轉頭,看著旁邊很專心打他電腦的王Iz
我問他:問你唷(怕破梗還很認真的一邊假裝念出螢幕上的字句)我。牛。吃。草,四個字,請你拼成一個完整的句子

王Iz傻了一下,又愣了幾秒
於是他開始...

Iz:就我牛吃草啊
我:不是!再猜

Iz:牛吃我草(沒錯啊,牛吃我草←講完還自己加註)

Iz:草吃我牛(講完後開始大笑)

Iz:吃我牛草(笑得越來越誇張)

Iz:我吃草牛(笑到不行了)

Iz:草牛吃我(兩個人開始狂笑)

..............................就這樣,王Iz整個邊笑邊吐出讓我也一起笑到岔氣的句子

就這樣不斷地被我打回票不知幾來幾往後,王Iz舉手投降:阿不然是什麼

我屏住笑,很憋的說:牛吃草

王Iz愣了一下,接著問:那我呢?????

我:吃大便!!!(接下來是忍不住的狂笑)

王Iz傻了一下,也跟著我大笑,兩個人最後還趴在電腦桌上笑到直不起身

我還以為王Iz這人ice  snow  smart,冰雪聰明啦,腦子動得又快,這種八百年前的梗他一定聽過
所以我當他一直在順著我的話陪我大演特演一場
沒想到他事後說他真的沒聽過這個笑話

我想起當年,我老母第一次問我,怎麼把我。牛。吃。草,組合成一個有意義的句子時
我的下場也跟王Iz一樣
夠扯吧,我老母居然為了整我叫我吃大便(無奈)
我們這種怪家庭恐怕也無人能出其右

重點
這種千年網路老梗,八百年後,大概只能拐拐像王Iz這種人生中有一大段與台灣脫節的馬來人吧...XDDD


講到八百年的老笑話

我想起那晚在伽路蘭,宏恩一邊說my  friend  my  friend一邊把一個外國朋友叫上台
嘴裡還碎碎念著:long  time  no  see  long  time  no  see...
外國人當然一頭霧水
宏恩接著說:上次在龍潭見到你,之後就再也沒有見過你...

頓時整場都傻眼

宏恩接著又問:whats  your  name?
但他的重點明明就不是想介紹他朋友給台下認識,於是他緊接著又問:how  old  are  you?
外國朋友還沉溺在long  time  no  see的一頭霧水中...竟然也天真的回答了他的年齡

宏恩根本不管他回答什麼,只是接著說:how  old  are  you  怎麼老是你...


重點,我大笑了
這種八百年老歷史的梗我居然大笑了

果然,牌子老效果好...


前陣子大頭妹在我的網誌回了一句:you  did  a  good  job
我公司的電腦被灌了某種程式,當我滑鼠指到英文單字的時候,就會出現單字翻譯

為什麼會發現這個功能
因為我那天無意間把滑鼠停在job這個字,於是出現了翻譯

喔?

我一時好奇,想著:那did這個過去的動詞會如何被翻譯呢??

才這樣想,我將滑鼠滑到did
說時遲那時快,翻譯的小框框裡居然冒出一個---------









我噗噗噗噗...趴在桌上大笑,一邊揮揮手叫Iz來看

此後...

本辦公室在某些特殊不可告人的洩忿時刻,會有人情不自禁發出did的聲音...



那天周末的時候,我跟孟宸講了這些事
在我們兩個人中翻英英翻中翻不斷理還亂翻翻相連到天邊之後...

其中的經典真的不可計數,滿滿兩張比A4還大的紙

包括could  we  shining  people  我們可以閃人了嗎

但重點

在孟宸被半強迫的推派了一個任務之後,我深感同情並在紙上寫著:

how  old  are  you  did  this  job...




怎麼老是你幹這種事...








某種程度來說,我覺得我還蠻有語言天份的...






不要叫我吃大便...



XDDDDD

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 瑞比特 的頭像
    瑞比特

    我愛故我在

    瑞比特 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()