那天閒來無事,從GGUU的無名連到她二哥...應該是二哥的網誌,看到一個梗
我一轉頭,看著旁邊很專心打他電腦的王Iz
我問他:問你唷(怕破梗還很認真的一邊假裝念出螢幕上的字句)我。牛。吃。草,四個字,請你拼成一個完整的句子
王Iz傻了一下,又愣了幾秒
於是他開始...
Iz:就我牛吃草啊
我:不是!再猜
Iz:牛吃我草(沒錯啊,牛吃我草←講完還自己加註)
Iz:草吃我牛(講完後開始大笑)
Iz:吃我牛草(笑得越來越誇張)
Iz:我吃草牛(笑到不行了)
Iz:草牛吃我(兩個人開始狂笑)
..............................就這樣,王Iz整個邊笑邊吐出讓我也一起笑到岔氣的句子
就這樣不斷地被我打回票不知幾來幾往後,王Iz舉手投降:阿不然是什麼
我屏住笑,很憋的說:牛吃草
王Iz愣了一下,接著問:那我呢?????
我:吃大便!!!(接下來是忍不住的狂笑)
王Iz傻了一下,也跟著我大笑,兩個人最後還趴在電腦桌上笑到直不起身
我還以為王Iz這人ice snow smart,冰雪聰明啦,腦子動得又快,這種八百年前的梗他一定聽過
所以我當他一直在順著我的話陪我大演特演一場
沒想到他事後說他真的沒聽過這個笑話
我想起當年,我老母第一次問我,怎麼把我。牛。吃。草,組合成一個有意義的句子時
我的下場也跟王Iz一樣
夠扯吧,我老母居然為了整我叫我吃大便(無奈)
我們這種怪家庭恐怕也無人能出其右
重點
這種千年網路老梗,八百年後,大概只能拐拐像王Iz這種人生中有一大段與台灣脫節的馬來人吧...XDDD
講到八百年的老笑話
我想起那晚在伽路蘭,宏恩一邊說my friend my friend一邊把一個外國朋友叫上台
嘴裡還碎碎念著:long time no see long time no see...
外國人當然一頭霧水
宏恩接著說:上次在龍潭見到你,之後就再也沒有見過你...
頓時整場都傻眼
宏恩接著又問:whats your name?
但他的重點明明就不是想介紹他朋友給台下認識,於是他緊接著又問:how old are you?
外國朋友還沉溺在long time no see的一頭霧水中...竟然也天真的回答了他的年齡
宏恩根本不管他回答什麼,只是接著說:how old are you 怎麼老是你...
重點,我大笑了
這種八百年老歷史的梗我居然大笑了
果然,牌子老效果好...
前陣子大頭妹在我的網誌回了一句:you did a good job
我公司的電腦被灌了某種程式,當我滑鼠指到英文單字的時候,就會出現單字翻譯
為什麼會發現這個功能
因為我那天無意間把滑鼠停在job這個字,於是出現了翻譯
喔?
我一時好奇,想著:那did這個過去的動詞會如何被翻譯呢??
才這樣想,我將滑鼠滑到did
說時遲那時快,翻譯的小框框裡居然冒出一個---------
幹
我噗噗噗噗...趴在桌上大笑,一邊揮揮手叫Iz來看
此後...
本辦公室在某些特殊不可告人的洩忿時刻,會有人情不自禁發出did的聲音...
那天周末的時候,我跟孟宸講了這些事
在我們兩個人中翻英英翻中翻不斷理還亂翻翻相連到天邊之後...
其中的經典真的不可計數,滿滿兩張比A4還大的紙
包括could we shining people 我們可以閃人了嗎
但重點
在孟宸被半強迫的推派了一個任務之後,我深感同情並在紙上寫著:
how old are you did this job...
怎麼老是你幹這種事...
某種程度來說,我覺得我還蠻有語言天份的...
不要叫我吃大便...
XDDDDD
留言列表